Constantinopla
[San
Salvador en Chora]
Edirnekapi
Siglo
IV una iglesia bizantina
Afuera
las murallas de Teodosio
son
sólo polvo ruinosos cimientos
Iba
mi abuelo anciano
siempre
a Nuestra Señora del Carmen a las once
¿comulgaba?
¿Oía sólo misa?
La
luz de los vitrales cae sobre los frescos:
es
Jesús
multiplica
los panes
hay
algunos pescados
también
cestas vacías
Alguien
a mi costado dice “Dios”
pero
en el nártex nada suena sino el eco
bajo
la indiferencia
de
un Cristo Pantocrátor
El
tiempo ha desgastado los cristales
diminutos
mosaicos
Donde
estuvo el Bautista se desvela
una
capa de arena y argamasa
El
muro fue dorado y lapislázuli
ahora
el alquitrán
oculto
quince siglos
tras
figuras de apóstoles y santos
es
amo y señor del paraclesion.
Bordean
yeso y cal oscuros signos
griegos:
venid a mí los agobiados
dicen
las inscripciones
difusas
invisibles
casi
Las
cuarteaduras
Se
descascaran bóvedas
frente
a la sanación del paralítico
Los
ladrillos la piedra
Es
entonces que pienso en los versos finales:
Mi
padre contestó –“eso es sólo el decorado;
la
escultura eres tú” –y me señaló el pecho.
Margherita dei Cerchi
Caminé de Gli Uffizi
auturno
a la penumbra y cancro
de
Santa Margarita en la Vía de Dante
El
amargor del aire
calcifica
y enreda en los alveolos
La
tarde su paura
desciende
espesa de los muros
Un
algo cimitero acecha
El
recuerdo del túnel
la
ombra el silencio de los Apeninos
De
pronto frente a mí
la
tumba de Beatrice
En
su lápida un hato violas
ostros
pétalos hieden:
ese
aroma impregnado entre los dedos
mi
palma su cabello deslazado
El
correo fue escrito esa mañana
en
otro continente y
qué
tenue era la luz del cirio
Al
preguntar por ella
quizá
en Place des Abbesses
sentados
en un borde viendo
salir
y entrar al metro oscura gente
Luis
me dijo que no que lo veía
como
un caso perdido
Pasa
una vespa y gritos más gritos un motor
Enviar
mensaje enviado
Dudé
mucho al escribir este mail
Se
acostaba con otro
Una
cruz de madera
que
al tocarla se despostilla
Sotto
questo altare
Folco
Portinari
construi
la tomba
di
famiglia
L’8
giugno 1291
vi
fu sepolta
Beatrice
Portinari
Afuera
los motores de las vespas
Gritos
la gente que se increpa
Caga
catzo putana
Dio
Cane
Sarajevo
El
viento es frío quema
y
hace temblar a quien aguarda
el
sordo paso del tranvía
Los
ancianos reclinan
la
cabeza en el vidrio
El
tedio de vivir les surca el rostro
Empañan
los cristales con miradas
perdidas
su lejana indiferencia
Es
Sarajevo el sol
se
encaja en los disparos de mortero
las
ruinas las fachadas
Hay
una transparencia que lastima
el
vuelo el rumbo de las aves
Lontano
las
colinas y al acecho
caen
sobe la Sniper Alley
Nada
me asombra ya ni me resigna
si
dices que te vas
que
sólo sabes irte
Las
aguas del Miljacka
corren
de pronto envejecidas
oscurecen
su paso bajo el puente de Princip
De
un disparo perfecto asesinaron
aquí
a un Archiduque
Nosotros
hemos muerto
hasta
el hartazgo muchas vidas juntos
En
el umbral de una iglesia ortodoxa
alguien
observa cómo
se
consume la luz de las candelas
Extintas
ya las teas se remueven
Ha
quedado vacío el kirostatis
Welcome
to hell advierten
grafitis
de otro tiempo
Del
infierno no queda
sino
esta lenta calma
prolongado
después que nos habita
Los
gatos hurgan en bolsas de basura
Crece
la yerba en lápidas de parques cementerios
Ha
cruzado el tranvía deja
un
estruendo el temblor
del
aire tras los rieles
quizá
un recuerdo
nada
Cuando
cieno bruma y nada uno son
y
ayuso arriba y todo ha fragmentado
cuando
aquel que fuiste un día parece
otro
un extraño pérfido a los ojos
y
brama bruñe la penumbra en rostros
incognoscibles
acres uno mismo
o si
el terror la imagen
trastoca
y envilece
y
aún malogra corrompe por dentro
o si
llegar a ser ha sido desasirse
de
aquello que se fue y no se recuerda
si
un accidente y no lo perentorio
somos
un dato inocuo
sarcoma
carcinoma la derrota que soy que contamina
Si
desierto de mí depauperado
soy
muchos a la vez y todos miserables
si dios
que da la llaga
oculta
niega tarda medicina
si
sangre leucocitos y carne apoptosada
soy
apenas los despojos
de
un miedo que me lacra y trisca y lepra
al
viento frágil flama que oscurece
o
consume el susurro en luz ceniza
andadura
y camino hacia la x
troverme
so far y ostro en a punto
mutis
hambre gozo gozne de la destrucción
Porque
en sentido estricto nunca nada
fue
tan todo jamás sino en mi ausencia
nunca
ocupé el espacio
estuve
siempre fuera
de
lugar necrosado a la vista de la gente
en
mí no hay nada mío
sólo
descort y sombra y un crujido
que
en oscur me perfuma de aspereza
un
quebrar de cristales tras el pecho
que
degrada mi condición de nadie
Y
entonces desespero: me olvida la memoria de las cosas
soy
lentas negras lágrimas y sangre
soy
mácula y desprecio encabronamiento oprobio
y la
ceguera soy la rabia contenida inoculada
Nada
fui sino muerte entre las manos
Nunca
podré colmar este silencio
Piedra
de sacrificio
I
Democracia
mexicana
otro
cadáver encontrado en una bolsa negra
cerca
de ahí un cuerpo el viento un puente
a
dos cuadras: una cabeza hirsuta ojos abiertos
entre
otras noticias: treinta ejecutados el fin de semana tiro de gracia algunos con
marcas de tortura el rescate fallido de un secuestro un dedo un anillo un hato
de periódico
entre
otras noticias: terminaron e iniciaron las campañas hay buena voluntad en
Washington la reforma migratoria este bimestre se abate en un punto la pobreza
el bienestar la dicha
a lo
lejos el escape de un camión
y
después el silencio
abren
la bolsa negra
el
hedor el moho en la carne:
una
recién nacida
II
E
subimos las ciento y catorce gradas longas de aquel cú
Sus
piedras ennegrecidas nos quemaron las manos de tan ásperas
Vide
allí los pueblos comarcanos
el
tianguiz de ocote y tigres
Tlatelulco
Fue
desde la placeta que arriba muy se face que oteamos
el
agua dulce que se viene de Chapultepec
Iztapalapa
Tlacopan Tepeaquilla todo señoreado por nos ojos
Tornamos
las espaldas e vimos
a
constelación
bultos
y cuerpos de sus ídolos
malas
figuras
todos
de muy mayor estatura que un gran hombre
y
contrahechos
de
arcilla y masa y de legumbres
amánsalas
con semillas y sangres de cuores despojos humanos
ansí
tal farina
En
una torrecilla y apartamiento a manera de sala
dos
altares
dos
bultos
dos
altos cuerpos harto astrosos
uno
dellos
Uichilobos
Tenía
la su cara y rostro muy ancho y los ojos disformes espantables
untado
el cuerpo de engrudo y raíces y aljófares
sangre
y otras varias excrecencias
y
colgantes ceñidas al plexo unas caras de indio
arrancadas
a sus cráneos
tantas
para abangar un roble
y
acezando por los humos del sahumerio
hube
visto
todas
las paredes de aquel adoratorio
tan
bañado y negro de costras
y
plasma asimismo en el suelo
que
un rastro no exardece tal hedor e catadura
Y
allí tenían un atabor de cuero crúdel áspid
que
cuando le tañían
tal
era la tristura de sus tumbos
los
infiernos se allegaban
Tomábanlos
cinco
dos
por las piernas dos por los brazos
uno
más por la cabeza y otro postema y landre rajábales
con
ambas manos pedernal a modo de lanzón los pechos
y
por aquella abertura metíale la mano
y le
sacaba el corazón
y el
cuerpo desasido en oscura laceria
descoyuntado
era comido de todos
y
los basófilos tomados granate y bermellón los rostros
purpurecidos
cientos de azumbres de aloque caudal hasta la plaza
y
echaban los restos a rodar
y
otros eritroci
vestían sus pellejos
los
muñones los tajos carne viva linfocitos
Derramaban
también sangre los sátrapas fuera de los cúes
frente
al Uichilobos y en degüello
tiernas
cabezas de hombres hirsuta pelambrera
desmembrados
los coágulos muslos
y
antebrazos tibias allí asoma el hueso entre la grasa
y la
carne después aislante cinta
les
rodea narices esnifadas bocas y de unos puentes entonces
lo
ponen a colgar
y el
viento de las madrugadas desbravó sus fauces
envueltas
en bolsas negras
allí
vienen los retenes.
Oydo
he decir que millones de hematíes
y
también normocromáticos derraman
las
testas cercenadas que se apilan
sobre
tórax cuya carne se remueve
al
contacto sólo de los dedos
y
allí abdómenes mamas huesos frontales
ojos
axilas
anos páncreas rafagueados
pudriéndose
en los belfos
de
las ratas
Poemas de Alí Calderón
Reviewed by ContraPoder
on
14:07:00
Rating:

No hay comentarios: